Publicado sep 15, 2014



PLUMX
Almetrics
 
Dimensions
 

Google Scholar
 
Search GoogleScholar


Jean Paul Sarrazin

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Resumen

Este artículo ofrece una perspectiva crítica sobre el caso de la traducción de la Constitución Política de Colombia a la lengua indígena inga (del sur de Colombia). Se analiza específicamente el uso reiterado del concepto bien en dicha traducción. Este análisis lleva a reflexionar sobre la traducción en general como un acto creativo, cuyos posibles resultados no se pueden desligar de contextos sociohistóricos, económicos o políticos, considerando particularmente el marco de las políticas multiculturalistas y el ideal de “interculturalidad”. De esta manera se subraya el papel fundamental de los traductores en las relaciones interétnicas, al influenciar las representaciones que se construyen sobre la sociedad mayoritaria, el Estado o sus instituciones. Se observa, además, que las traducciones constituyen mecanismos susceptibles de difundir conceptos y valores culturales funcionales a ciertas formas de dominación.

Keywords

Translation, Interculturality, Ethnic relations, Representations, Cultural valuesTradução, Interculturalidade, Relações interétnicas, Representações, Valores culturaistraducción, interculturalidad, relaciones interétnicas, representaciones, valores culturales

References
Aguirre, D. (1995). Recuperación cultural y problemas prácticos de la traducción: al rescate de la tradición cultural entre los Embera-Chamí de Antioquia. En CCELA (Ed.), Las lenguas aborígenes de Colombia. Memorias del Simposio: La recuperación de la Lenguas Nativas como búsqueda de la Identidad Étnica (pp. 19-38). Bogotá: Ediciones CCELA-Uniandes.


Barona, G. (2007). Falacias del pluralismo jurídico y cultural en Colombia: ensayo crítico. Popayán: Universidad del Cauca. Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.


Brennan, T. (2001). The cuts of language: The east/west of north/south. Public Culture, 13(1), 39-63.


Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) (1994a). Constitución Política de Colombia de 1991 en Inga. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.


Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1994b). Constitución Política de Colombia de 1991 en Kubeo. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.


Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1994c). Constitución Política de Colombia 1991 en Wayuunaiqui. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.


Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1987). Los significados de la educación bilingüe. Comisión en el Seminario sobre Lingüística y Etnoeducación. Las Lenguas Aborígenes de Colombia, 1, 79-83.


Chaves, M. (2011). Presentación. En M. Chaves (Comp.), La multiculturalidad estatalizada. Indígenas, afrodescendientes y configuraciones de Estado (pp. 9-24). Bogotá: ICANH.


García-Canclini, N. (2005). Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de la interculturalidad. Barcelona: Gedisa.


Graeber, D. (2001). Toward an anthropological theory of value. New York: Palgrave.


Graeber, D. (2005). Value: anthropological theories of value. En Carrier, J. (Ed.) A handbook of economic anthropology (pp. 439-454). Cheltenham: Edward Elgar Publishing.


Howland, D. (2003). The predicament of ideas in culture: Translation and historiography. History & Theory, 42(1), 45-60.


Jamioy, J. (1995). La lengua nativa es parte importante de la identidad indígena. En CCELA (Ed.), Las lenguas aborígenes de Colombia. Memorias del Simposio: La recuperación de la Lenguas Nativas como búsqueda de la Identidad Étnica (pp. 9-18). Bogotá: Ediciones CCELA-Uniandes.


Kamler, B., & Threadgold, T. (2003). Translating Difference: questions of representation in cross-cultural research encounters. Journal of Intercultural Studies, 24(2), 137-151.


Landa, J. (2005). Entrar en otra casa. Gaceta del Fondo de Cultura Económica, 410, 2-4.


Landaburu, J. (1997a). Historia de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas (1992-1994). Amerindia, 22, 165-176.


Landaburu, J. (1997b). Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia. Amerindia, 22, 109-118.


Landaburu, J. (2004). La situación de las lenguas indígenas de Colombia: prolegómenos para una política lingüística viable. Amérique Latine Histoire et Mémoire. Les Cahiers ALHIM Recuperado de http://alhim.revues.org/125


Latour, B. (2008). Reensamblar lo social: una introducción a la teoría del actor-red. Buenos Aires: Manantial.


Levinsohn, S., Mafla, A., & Tandoy Chasoy, D. (1978). Diccionario inga del Valle de Sibundoy, Intendencia del Putumayo. Lomalinda, Perú: Editorial Townsend.


Oróstegui, S. (2008). Traducción de la Constitución colombiana de 1991 a siete lenguas vernáculas. Reflexión Política, 10(19), 164-175.


Paz, O. (1971). Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.


Pineda, R. (1997). La Constitución de 1991 y la perspectiva del multiculturalismo en Colombia. Alteridades, 7(14), 107-129.


Rappaport, J. (2008). Utopías interculturales. Intelectuales públicos, experimentos con la cultura y pluralismo étnico en Colombia. Bogotá: Universidad del Rosario.


Rojas, T. (2001). Transportar la cosa hablada a otra lengua: la experiencia de la traducción de la Constitución de la República de Colombia a lenguas indígenas. En F. Castañeda y M. Vollet (Eds.), Concepciones de la conquista. Aproximaciones interdisciplinarias (pp. 361- 388). Bogotá: Ediciones Uniandes.


Sarrazin, J. P. (2011). Du marxisme au chamanisme. Naissance d’un indigénisme local à l’heure globale. Saarbrücken: Éditions Universitaires Européennes.


Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 83-112). New York: Routledge.


Torres, A. (2002). La crisis de las equivalencias en la traducción. Bogotá: Uniandes (Colección Documentos del CESO, N° 18).


Walsh, C. (2012). El pluralismo jurídico: el desafío de la interculturalidad. Novamérica, 133, 32-37. Weber, M. (1978). Sociología de la religión. Buenos Aires: La Pléyade.
Cómo citar
Sarrazin, J. P. (2014). Las hojas sabias en otra casa. Análisis de la traducción de la Constitución Política colombiana a la lengua indígena inga. Signo Y Pensamiento, 33(65), 16–31. https://doi.org/10.11144/Javeriana.SYP33-65.hsoc
Sección
Agendas

Artículos más leídos del mismo autor/a