Folhas sábias em outra moradia. Análise da tradução da Constituição Política colombiana para uma língua indígena.
PDF (Espanhol)

Palavras-chave

Tradução
Interculturalidade
Relações interétnicas
Representações
Valores culturais

Como Citar

Folhas sábias em outra moradia. Análise da tradução da Constituição Política colombiana para uma língua indígena. (2014). Sinal E Pensamento, 33(65), 16-31. https://doi.org/10.11144/Javeriana.SYP33-65.hsoc
Almetrics
 
Dimensions
 

Google Scholar
 
Search GoogleScholar

Resumo

Este artigo oferece perspectiva crítica sobre o caso da tradução da Constituição Política da Colômbia para a língua indígena inga (do sul da Colômbia). Analisa-se especificamente o uso reiterado do concepto bem em tal tradução. Esta análise faz refletir sobre a tradução em geral como fato criativo, cujos possíveis resultados não podem se desligar de contextos sociohistóricos, económicos ou políticos, considerando particularmente o quadro das políticas multiculturalistas e o ideal de “interculturalidade”. Desta maneira remarca-se o papel fundamental dos tradutores nas relações interétnicas, ao influenciar as representações construídas sobre a sociedade majoritária, o Estado ou suas instituições. Observa-se, aliás, que as traduções constituem mecanismos susceptíveis de difundir conceitos e valores culturais funcionais a certas formas de dominação.

PDF (Espanhol)

Aguirre, D. (1995). Recuperación cultural y problemas prácticos de la traducción: al rescate de la tradición cultural entre los Embera-Chamí de Antioquia. En CCELA (Ed.), Las lenguas aborígenes de Colombia. Memorias del Simposio: La recuperación de la Lenguas Nativas como búsqueda de la Identidad Étnica (pp. 19-38). Bogotá: Ediciones CCELA-Uniandes.

Barona, G. (2007). Falacias del pluralismo jurídico y cultural en Colombia: ensayo crítico. Popayán: Universidad del Cauca. Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.

Brennan, T. (2001). The cuts of language: The east/west of north/south. Public Culture, 13(1), 39-63. Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) (1994a). Constitución Política de Colombia de 1991 en Inga. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.

Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1994b). Constitución Política de Colombia de 1991 en Kubeo. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.

Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1994c). Constitución Política de Colombia 1991 en Wayuunaiqui. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.

Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1987). Los significados de la educación bilingüe. Comisión en el Seminario sobre Lingüística y Etnoeducación. Las Lenguas Aborígenes de Colombia, 1, 79-83.

Chaves, M. (2011). Presentación. En M. Chaves (Comp.), La multiculturalidad estatalizada. Indígenas, afrodescendientes y configuraciones de Estado (pp. 9-24). Bogotá: ICANH.

García-Canclini, N. (2005). Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de la interculturalidad. Barcelona: Gedisa.

Graeber, D. (2001). Toward an anthropological theory of value. New York: Palgrave.

Graeber, D. (2005). Value: anthropological theories of value. En Carrier, J. (Ed.) A handbook of economic anthropology (pp. 439-454). Cheltenham: Edward Elgar Publishing.

Howland, D. (2003). The predicament of ideas in culture: Translation and historiography. History & Theory, 42(1), 45-60.

Jamioy, J. (1995). La lengua nativa es parte importante de la identidad indígena. En CCELA (Ed.), Las lenguas aborígenes de Colombia. Memorias del Simposio: La recuperación de la Lenguas Nativas como búsqueda de la Identidad Étnica (pp. 9-18). Bogotá: Ediciones CCELA-Uniandes.

Kamler, B., & Threadgold, T. (2003). Translating Difference: questions of representation in cross-cultural research encounters. Journal of Intercultural Studies, 24(2), 137-151.

Landa, J. (2005). Entrar en otra casa. Gaceta del Fondo de Cultura Económica, 410, 2-4.

Landaburu, J. (1997a). Historia de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas (1992-1994). Amerindia, 22, 165-176.

Landaburu, J. (1997b). Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia. Amerindia, 22, 109-118.

Landaburu, J. (2004). La situación de las lenguas indígenas de Colombia: prolegómenos para una política lingüística viable. Amérique Latine Histoire et Mémoire. Les Cahiers ALHIM Recuperado de http://alhim.revues.org/125

Latour, B. (2008). Reensamblar lo social: una introducción a la teoría del actor-red. Buenos Aires: Manantial.

Levinsohn, S., Mafla, A., & Tandoy Chasoy, D. (1978). Diccionario inga del Valle de Sibundoy, Intendencia del Putumayo. Lomalinda, Perú: Editorial Townsend.

Oróstegui, S. (2008). Traducción de la Constitución colombiana de 1991 a siete lenguas vernáculas. Reflexión Política, 10(19), 164-175.

Paz, O. (1971). Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Pineda, R. (1997). La Constitución de 1991 y la perspectiva del multiculturalismo en Colombia. Alteridades, 7(14), 107-129.

Rappaport, J. (2008). Utopías interculturales. Intelectuales públicos, experimentos con la cultura y pluralismo étnico en Colombia. Bogotá: Universidad del Rosario.

Rojas, T. (2001). Transportar la cosa hablada a otra lengua: la experiencia de la traducción de la Constitución de la República de Colombia a lenguas indígenas. En F. Castañeda y M. Vollet (Eds.), Concepciones de la conquista. Aproximaciones interdisciplinarias (pp. 361- 388). Bogotá: Ediciones Uniandes.

Sarrazin, J. P. (2011). Du marxisme au chamanisme. Naissance d’un indigénisme local à l’heure globale. Saarbrücken: Éditions Universitaires Européennes.

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 83-112). New York: Routledge.

Torres, A. (2002). La crisis de las equivalencias en la traducción. Bogotá: Uniandes (Colección Documentos del CESO, N° 18).

Walsh, C. (2012). El pluralismo jurídico: el desafío de la interculturalidad. Novamérica, 133, 32-37. Weber, M. (1978). Sociología de la religión. Buenos Aires: La Pléyade.

Esta revista científica está registrada sob a licença Creative Commons Attribution 4.0 International. Portanto, este trabalho pode ser reproduzido, distribuído e comunicado publicamente em formato digital, desde que os nomes dos autores e da Pontificia Universidad Javeriana sejam mencionados. Você pode citar, adaptar, transformar, auto-arquivar, republicar e desenvolver o material, para qualquer finalidade (inclusive comercial), desde que reconheça adequadamente a autoria, forneça um link para o trabalho original e indique se foram feitas alterações. A Pontificia Universidad Javeriana não retém os direitos sobre os trabalhos publicados e o conteúdo é de responsabilidade exclusiva dos autores, que mantêm seus direitos morais, intelectuais, de privacidade e publicidade.