Folhas sábias em outra moradia. Análise da tradução da Constituição Política colombiana para uma língua indígena.
PDF (Espanhol)

Palavras-chave

Tradução
Interculturalidade
Relações interétnicas
Representações
Valores culturais

Como Citar

Sarrazin, J. P. (2014). Folhas sábias em outra moradia. Análise da tradução da Constituição Política colombiana para uma língua indígena. Sinal E Pensamento, 33(65), 16-31. https://doi.org/10.11144/Javeriana.SYP33-65.hsoc
Almetrics
 
Dimensions
 

Google Scholar
 
Search GoogleScholar

Resumo

Este artigo oferece perspectiva crítica sobre o caso da tradução da Constituição Política da Colômbia para a língua indígena inga (do sul da Colômbia). Analisa-se especificamente o uso reiterado do concepto bem em tal tradução. Esta análise faz refletir sobre a tradução em geral como fato criativo, cujos possíveis resultados não podem se desligar de contextos sociohistóricos, económicos ou políticos, considerando particularmente o quadro das políticas multiculturalistas e o ideal de “interculturalidade”. Desta maneira remarca-se o papel fundamental dos tradutores nas relações interétnicas, ao influenciar as representações construídas sobre a sociedade majoritária, o Estado ou suas instituições. Observa-se, aliás, que as traduções constituem mecanismos susceptíveis de difundir conceitos e valores culturais funcionais a certas formas de dominação.

PDF (Espanhol)

Aguirre, D. (1995). Recuperación cultural y problemas prácticos de la traducción: al rescate de la tradición cultural entre los Embera-Chamí de Antioquia. En CCELA (Ed.), Las lenguas aborígenes de Colombia. Memorias del Simposio: La recuperación de la Lenguas Nativas como búsqueda de la Identidad Étnica (pp. 19-38). Bogotá: Ediciones CCELA-Uniandes.

Barona, G. (2007). Falacias del pluralismo jurídico y cultural en Colombia: ensayo crítico. Popayán: Universidad del Cauca. Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.

Brennan, T. (2001). The cuts of language: The east/west of north/south. Public Culture, 13(1), 39-63. Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) (1994a). Constitución Política de Colombia de 1991 en Inga. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.

Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1994b). Constitución Política de Colombia de 1991 en Kubeo. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.

Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1994c). Constitución Política de Colombia 1991 en Wayuunaiqui. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.

Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1987). Los significados de la educación bilingüe. Comisión en el Seminario sobre Lingüística y Etnoeducación. Las Lenguas Aborígenes de Colombia, 1, 79-83.

Chaves, M. (2011). Presentación. En M. Chaves (Comp.), La multiculturalidad estatalizada. Indígenas, afrodescendientes y configuraciones de Estado (pp. 9-24). Bogotá: ICANH.

García-Canclini, N. (2005). Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de la interculturalidad. Barcelona: Gedisa.

Graeber, D. (2001). Toward an anthropological theory of value. New York: Palgrave.

Graeber, D. (2005). Value: anthropological theories of value. En Carrier, J. (Ed.) A handbook of economic anthropology (pp. 439-454). Cheltenham: Edward Elgar Publishing.

Howland, D. (2003). The predicament of ideas in culture: Translation and historiography. History & Theory, 42(1), 45-60.

Jamioy, J. (1995). La lengua nativa es parte importante de la identidad indígena. En CCELA (Ed.), Las lenguas aborígenes de Colombia. Memorias del Simposio: La recuperación de la Lenguas Nativas como búsqueda de la Identidad Étnica (pp. 9-18). Bogotá: Ediciones CCELA-Uniandes.

Kamler, B., & Threadgold, T. (2003). Translating Difference: questions of representation in cross-cultural research encounters. Journal of Intercultural Studies, 24(2), 137-151.

Landa, J. (2005). Entrar en otra casa. Gaceta del Fondo de Cultura Económica, 410, 2-4.

Landaburu, J. (1997a). Historia de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas (1992-1994). Amerindia, 22, 165-176.

Landaburu, J. (1997b). Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia. Amerindia, 22, 109-118.

Landaburu, J. (2004). La situación de las lenguas indígenas de Colombia: prolegómenos para una política lingüística viable. Amérique Latine Histoire et Mémoire. Les Cahiers ALHIM Recuperado de http://alhim.revues.org/125

Latour, B. (2008). Reensamblar lo social: una introducción a la teoría del actor-red. Buenos Aires: Manantial.

Levinsohn, S., Mafla, A., & Tandoy Chasoy, D. (1978). Diccionario inga del Valle de Sibundoy, Intendencia del Putumayo. Lomalinda, Perú: Editorial Townsend.

Oróstegui, S. (2008). Traducción de la Constitución colombiana de 1991 a siete lenguas vernáculas. Reflexión Política, 10(19), 164-175.

Paz, O. (1971). Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Pineda, R. (1997). La Constitución de 1991 y la perspectiva del multiculturalismo en Colombia. Alteridades, 7(14), 107-129.

Rappaport, J. (2008). Utopías interculturales. Intelectuales públicos, experimentos con la cultura y pluralismo étnico en Colombia. Bogotá: Universidad del Rosario.

Rojas, T. (2001). Transportar la cosa hablada a otra lengua: la experiencia de la traducción de la Constitución de la República de Colombia a lenguas indígenas. En F. Castañeda y M. Vollet (Eds.), Concepciones de la conquista. Aproximaciones interdisciplinarias (pp. 361- 388). Bogotá: Ediciones Uniandes.

Sarrazin, J. P. (2011). Du marxisme au chamanisme. Naissance d’un indigénisme local à l’heure globale. Saarbrücken: Éditions Universitaires Européennes.

Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 83-112). New York: Routledge.

Torres, A. (2002). La crisis de las equivalencias en la traducción. Bogotá: Uniandes (Colección Documentos del CESO, N° 18).

Walsh, C. (2012). El pluralismo jurídico: el desafío de la interculturalidad. Novamérica, 133, 32-37. Weber, M. (1978). Sociología de la religión. Buenos Aires: La Pléyade.

Esta revista científica está registrada sob a licença Creative Commons Attribution 4.0 International. Portanto, este trabalho pode ser reproduzido, distribuído e comunicado publicamente em formato digital, desde que os nomes dos autores e da Pontificia Universidad Javeriana sejam mencionados. Você pode citar, adaptar, transformar, auto-arquivar, republicar e desenvolver o material, para qualquer finalidade (inclusive comercial), desde que reconheça adequadamente a autoria, forneça um link para o trabalho original e indique se foram feitas alterações. A Pontificia Universidad Javeriana não retém os direitos sobre os trabalhos publicados e o conteúdo é de responsabilidade exclusiva dos autores, que mantêm seus direitos morais, intelectuais, de privacidade e publicidade.

##plugins.themes.healthSciences.displayStats.downloads##

##plugins.themes.healthSciences.displayStats.noStats##