Abstract
This article offers a critical perspective on the translation of the Political Constitution of Colombia to the Inga indigenous language (in southern Colombia). It is specifically analyzed the repetitive use of the concept bien (good) in this translation. This analysis allows us to reflect on the translation in general, as a creative act, whose possible outcomes cannot be separated from socio-historical, economic and political contexts, particularly considering the framework of multicultural policies and the ideal of “interculturality”. Thus the key role of translators in interethnic relations is emphasized, in order to influence the representations that are built on mainstream society, the State and its institutions. It further notes that translations are mechanisms likely to disseminate concepts and functional cultural values to certain forms of domination.
Aguirre, D. (1995). Recuperación cultural y problemas prácticos de la traducción: al rescate de la tradición cultural entre los Embera-Chamí de Antioquia. En CCELA (Ed.), Las lenguas aborígenes de Colombia. Memorias del Simposio: La recuperación de la Lenguas Nativas como búsqueda de la Identidad Étnica (pp. 19-38). Bogotá: Ediciones CCELA-Uniandes.
Barona, G. (2007). Falacias del pluralismo jurídico y cultural en Colombia: ensayo crítico. Popayán: Universidad del Cauca. Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.
Brennan, T. (2001). The cuts of language: The east/west of north/south. Public Culture, 13(1), 39-63. Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) (1994a). Constitución Política de Colombia de 1991 en Inga. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.
Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1994b). Constitución Política de Colombia de 1991 en Kubeo. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.
Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1994c). Constitución Política de Colombia 1991 en Wayuunaiqui. Bogotá: CCELA-Universidad de Los Andes.
Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA). (1987). Los significados de la educación bilingüe. Comisión en el Seminario sobre Lingüística y Etnoeducación. Las Lenguas Aborígenes de Colombia, 1, 79-83.
Chaves, M. (2011). Presentación. En M. Chaves (Comp.), La multiculturalidad estatalizada. Indígenas, afrodescendientes y configuraciones de Estado (pp. 9-24). Bogotá: ICANH.
García-Canclini, N. (2005). Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de la interculturalidad. Barcelona: Gedisa.
Graeber, D. (2001). Toward an anthropological theory of value. New York: Palgrave.
Graeber, D. (2005). Value: anthropological theories of value. En Carrier, J. (Ed.) A handbook of economic anthropology (pp. 439-454). Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Howland, D. (2003). The predicament of ideas in culture: Translation and historiography. History & Theory, 42(1), 45-60.
Jamioy, J. (1995). La lengua nativa es parte importante de la identidad indígena. En CCELA (Ed.), Las lenguas aborígenes de Colombia. Memorias del Simposio: La recuperación de la Lenguas Nativas como búsqueda de la Identidad Étnica (pp. 9-18). Bogotá: Ediciones CCELA-Uniandes.
Kamler, B., & Threadgold, T. (2003). Translating Difference: questions of representation in cross-cultural research encounters. Journal of Intercultural Studies, 24(2), 137-151.
Landa, J. (2005). Entrar en otra casa. Gaceta del Fondo de Cultura Económica, 410, 2-4.
Landaburu, J. (1997a). Historia de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas (1992-1994). Amerindia, 22, 165-176.
Landaburu, J. (1997b). Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia. Amerindia, 22, 109-118.
Landaburu, J. (2004). La situación de las lenguas indígenas de Colombia: prolegómenos para una política lingüística viable. Amérique Latine Histoire et Mémoire. Les Cahiers ALHIM Recuperado de http://alhim.revues.org/125
Latour, B. (2008). Reensamblar lo social: una introducción a la teoría del actor-red. Buenos Aires: Manantial.
Levinsohn, S., Mafla, A., & Tandoy Chasoy, D. (1978). Diccionario inga del Valle de Sibundoy, Intendencia del Putumayo. Lomalinda, Perú: Editorial Townsend.
Oróstegui, S. (2008). Traducción de la Constitución colombiana de 1991 a siete lenguas vernáculas. Reflexión Política, 10(19), 164-175.
Paz, O. (1971). Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
Pineda, R. (1997). La Constitución de 1991 y la perspectiva del multiculturalismo en Colombia. Alteridades, 7(14), 107-129.
Rappaport, J. (2008). Utopías interculturales. Intelectuales públicos, experimentos con la cultura y pluralismo étnico en Colombia. Bogotá: Universidad del Rosario.
Rojas, T. (2001). Transportar la cosa hablada a otra lengua: la experiencia de la traducción de la Constitución de la República de Colombia a lenguas indígenas. En F. Castañeda y M. Vollet (Eds.), Concepciones de la conquista. Aproximaciones interdisciplinarias (pp. 361- 388). Bogotá: Ediciones Uniandes.
Sarrazin, J. P. (2011). Du marxisme au chamanisme. Naissance d’un indigénisme local à l’heure globale. Saarbrücken: Éditions Universitaires Européennes.
Spivak, G. (2000). The politics of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 83-112). New York: Routledge.
Torres, A. (2002). La crisis de las equivalencias en la traducción. Bogotá: Uniandes (Colección Documentos del CESO, N° 18).
Walsh, C. (2012). El pluralismo jurídico: el desafío de la interculturalidad. Novamérica, 133, 32-37. Weber, M. (1978). Sociología de la religión. Buenos Aires: La Pléyade.
This journal is registered under a Creative Commons Attribution 4.0 International Public License. Thus, this work may be reproduced, distributed, and publicly shared in digital format, as long as the names of the authors and Pontificia Universidad Javeriana are acknowledged. Others are allowed to quote, adapt, transform, auto-archive, republish, and create based on this material, for any purpose (even commercial ones), provided the authorship is duly acknowledged, a link to the original work is provided, and it is specified if changes have been made. Pontificia Universidad Javeriana does not hold the rights of published works and the authors are solely responsible for the contents of their works; they keep the moral, intellectual, privacy, and publicity rights.
Approving the intervention of the work (review, copy-editing, translation, layout) and the following outreach, are granted through an use license and not through an assignment of rights. This means the journal and Pontificia Universidad Javeriana cannot be held responsible for any ethical malpractice by the authors. As a consequence of the protection granted by the use license, the journal is not required to publish recantations or modify information already published, unless the errata stems from the editorial management process. Publishing contents in this journal does not generate royalties for contributors.