##plugins.themes.bootstrap3.article.main##


Gersende Camenen

Resumen

Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1990 y 2000. Figura tradicional en la cultura latinoamericana, el traductor se caracteriza aquí por su precariedad laboral e institucional y su correlativo acercamiento material a la actividad de traducir. La representación ficcional del traductor como homo faber coincide por otra parte con el discurso de los traductores reales y las últimas orientaciones de la teoría sobre la traducción. Desde la ficción, el pensamiento reflexivo y la teoría, la traducción lee la literatura desde su especificidad material: es texto, lenguaje y estilo. Figura algo anacrónica, el traductor artesanal aparece como uno de los artífices de la autonomía crítica de la literatura.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

Pedro Mairal, novela argentina, materialidad, traductor personaje, traducción

References
Cómo citar
Camenen, G. (2016). El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000. Cuadernos De Literatura, 20(40), 449-464. https://doi.org/10.11144/Javeriana.cl20-40.otat
Sección
Dossier: La cultura material en las literaturas y culturas iberoamericanas de hoy. Coordinado por Héctor Hoyos
Artículos más leídos del mismo autor/a