Publicado ago 20, 2016



PLUMX
Almetrics
 
Dimensions
 

Google Scholar
 
Search GoogleScholar


Gersende Camenen

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Resumen

Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1990 y 2000. Figura tradicional en la cultura latinoamericana, el traductor se caracteriza aquí por su precariedad laboral e institucional y su correlativo acercamiento material a la actividad de traducir. La representación ficcional del traductor como homo faber coincide por otra parte con el discurso de los traductores reales y las últimas orientaciones de la teoría sobre la traducción. Desde la ficción, el pensamiento reflexivo y la teoría, la traducción lee la literatura desde su especificidad material: es texto, lenguaje y estilo. Figura algo anacrónica, el traductor artesanal aparece como uno de los artífices de la autonomía crítica de la literatura.

Keywords

Pedro Mairal, novela argentina, materialidad, traductor personaje, traducción

References
Cómo citar
Camenen, G. (2016). El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000. Cuadernos De Literatura, 20(40), 449–464. https://doi.org/10.11144/Javeriana.cl20-40.otat
Sección
Dossier: La cultura material en las literaturas y culturas iberoamericanas de hoy. Coordinado por Héctor Hoyos