Publicado jul 25, 2022



PLUMX
Almetrics
 
Dimensions
 

Google Scholar
 
Search GoogleScholar


Clara Alina Escalona Falcón

Yaritza Tardo Fernández

Adrian Abreus González

Miguel Angel Chávez Caballero

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Resumen

El presente trabajo, resultado de una investigación doctoral, tiene como objetivo diseñar un modelo de la dinámica linguo-didáctica de la traducción, a partir del tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas, como fenómeno lingüístico que condiciona insuficiencias en la traducción. Estas insuficiencias han sido previamente corroboradas a través de un diagnóstico realizado a estudiantes de traducción en Cuba, basado en un test de traducción y la verbalización de protocolos, que fundamenta la necesidad de profundizar en el abordaje de este fenómeno desde una perspectiva didáctica. El modelo, diseñado a partir del Método Holístico-Configuracional permite, desde la teoría, el perfeccionamiento de la práctica traductológica en las aulas a partir de relevar la esencia dinamizadora de lo lingüístico-cognitivo y lo didáctico-traductológico.

Keywords

ambigüedad léxico-semántica, proceso de traducción, modelo linguo-didácticolexical-semantic ambiguity, translation process, linguo-didactic model

References
1. Abreus, A. (2015). La comprensión auditiva en función de la interpretación en la formación del Licenciado en Lengua Inglesa con Segunda Lengua Extranjera. Tesis de Doctorado en, Universidad de Cienfuegos, Cuba.

2. Aske, J. (2015). Spanish-English Cognates, an Introduction to Spanish Linguistics. World Languages and Cultures. Salem, Massachusetts: Salem State University.

3. Baker, M. (2010). In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge.

4. Cottrell, G. (1994). Acquiring the Mapping from Meanings to Sounds. Connection Science, 6(4), 374-412.

5. Cruse, A (2001). Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press.

6. Delisle, J., Bastin, G. (1997). Introducción a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y Práctica. Caracas: U.C.V: Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico, Colección estudios.

7. De Saussure, F. (1913). Cours de Linguistique Générale. [Course on General Linguistics]. France: Payot.

8. Díaz, Y. (2016). Traducción, discurso, e ideología: análisis de editoriales sobre Cuba en el periódico New York Times y su traducción al español. Tesis de maestría en Universidad de Oriente, Cuba.

9. Ellis, N (1998). Emergentism, connectionism and language learning. Language Learning, 48 (4), 631-664.

10. Ericsson, K., Simon, H. (1980). Verbal reports as data. Psychological Review, 87(3), 215-251.

11. Escalona, C., Castro, Y. (2013). Las falsas cognadas inglés- español: dificultades fundamentales en su traducción. Actas del XII Symposium de Comunicación Social, 237-241.

12. Escalona, C., Lochtman, K., Abreus, A. y Tardo, Y. (2019) Approaching Lexical-Semantic Ambiguity in Translation: what Research Demands. Revista Conrado, 15 (69), 154-160.

13. Espí, R. (2011). La formación de traductores e intérpretes de nivel Superior en Cuba: cuatro décadas de experiencia en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Tesis doctoral en, Universidad de La Habana.

14. Fernández, A. (2005). Estrategias para el desarrollo de la competencia léxica del intérprete simultáneo, sobre la base del análisis de errores léxico-semánticos en la interpretación simultánea del español al inglés de textos socio-políticos. Tesis de Doctorado en, Universidad de La Habana, 2005), 23

15. Fuentes, H. (2003). La teoría Holístico-Configuracional y su aplicación a la Didáctica. (Materiales de estudio). Santiago de Cuba: Universidad de Oriente.

16. Gil, A. (2008). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor. Recercat, 3 (6).

17. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

18. Hervey, S., Higgins, I. (1992). Thinking translation, a course in translation method: french-english. London: Routledge.

19. Hall, Ch. (2002). The Automatic Cognate Form Assumption: Evidence for the Parasitic Model of Vocabulary Development. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 4(2): 69-86.

20. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

21. Jääskeläinen, R., Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised processes in professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study. En Tirkkonen-Condit, S. Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 112-122) Tübingen: Gunter Narr Verlag.

22. Kelly, D. (2010). Translation and Translation Didactics. Handbook of Translation Studies. London: John Benjamins, 389–396.

23. Kintsch, W., Greeno, J. (1985). Understanding and solving arithmetic word problems. Psychological Review, 92:109–129.

24. Klepousniotou, E. (2002). The Processing of Lexical Ambiguity: Homonymy and Polysemy in the Mental Lexicon. Brain and Language, 8, 205-223.

25. Kroschewski, A. (2000). False friends und true friends: Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main.

26. Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

27. Noor, M. (2016). Does Dutch L1 influence Occur in the Interpretation of L2 English Sentences? Tesis de maestría en, Universidad de Radboud Nijmegen.

28. Odlin, T. (2003). Cross Linguistic Influence. En Doughty et al (eds). The Handbook of Second Language Acquisition. Balckwell Publishing Ltd, 436-486.

29. Stevens, J. (2001). True Friends and False Friends. Stolpersteine im englischen Wortschatz. Munich: Peter Lang.

30. Tang, Y. (2013). Can I become a beer? Handbücher zu Falschen Freunden. Ein Vergleich. Tesis de Maestría en, Julius Maximillian University of Würzburg.

31. Torijano, J., Recio, M. (2015). Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción, en Recio, M. Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del / al alemán. Überlegungen zur Translations wissenschaft im Sprachenpaar Spanisch- Deutsch. Frankfurt a. M: Peter Lang.

32. Venuti, L. (2011). La traducción: entre lo universal y lo local. Tópicos del Seminario, 2 (25), 161-179.
Cómo citar
Escalona Falcón, C. A., Tardo Fernández, Y., Abreus González , A., & Chávez Caballero, M. A. (2022). Modelo linguo-didáctico de la traducción desde el tratamiento a la ambigüedad léxico-semántica producida por falsas análogas. Signo Y Pensamiento, 41. https://doi.org/10.11144/Javeriana.syp41.mldt
Sección
Agendas