Sobre ética na comunicação intercultural: O caso da tradução
PDF (Espanhol)

Palavras-chave

Ética da tradução
Tradução como comunicação intercultural
Fidelidade da tradução
Equivalência de tradução
Modelo de Tradução Dinâmico (MTD)

Como Citar

Bolaños Cuéllar, S. (2009). Sobre ética na comunicação intercultural: O caso da tradução. Sinal E Pensamento, 28(55), 108-123. https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/signoypensamiento/article/view/4506
Almetrics
 
Dimensions
 

Google Scholar
 
Search GoogleScholar

Resumo

El objetivo de este trabajo es mostrar de qué manera es posible configurar una ética de la traducción que permita analizar y describir el problema de la fidelidad traductora en el marco de una propuesta teórica que supere la antinomia tradicional entre traducción literal o libre. Para ello se hace una breve revisión histórica del locus communis de la fidelidad en algunos autores considerados como clásicos en los estudios traductológicos. Luego se presentan las dos grandes tendencias de los estudios contemporáneos de la traducción: la lingüística y la cultural/literaria. En el enfoque lingüístico se analiza el concepto de equivalencia como correlato de la fidelidad traductora y en el enfoque cultural se revisan diversas teorías socioculturales.

PDF (Espanhol)

Bolaños, S. (2005), “La traductología: ¿un campo de estudio sin vías de comunicación?”, en Rodríguez, E. (ed.), Didáctica de la traducción y la terminología, Cali, Facultad de Humanidades, Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle, pp. 61-87.


— (2008a), “Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model (DTM)” [en línea], disponible en http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/ volltexte/2008/3726, recuperado: 2 de mayo de 2008.


— (2008b), “Deconstructionist and Poststructuralist Translation Approaches: Overview and Critique”, en Forma y Función, núm. 21, Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia, pp. 325-344.


Chesterman, A. (1997), Memes of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.


Cicerón. M. T. (46 a. de C.), De optimo genere oratorum [en línea], disponible en: http://www. thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml, recuperado: 4 de abril de 2008.


Dolet, E. (1540), La maniere de bien traduire d’une langue en aultre [en línea], disponible en: http:// www.gutenberg.org/files/19483/19483-8.txt, recuperado: 7 de marzo de 2008.


Fabricius-Hansen, C. y Ostbo, J. (eds.) (2000), Übertragung, Annährung, Angleichung, Frankfurt am Mein, Peter Lang.


House, J. (1997), Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tübingen, Gunter Narr Verlag.


Koller, W. (2000),“Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft”, en C. Fabricius-Hansen & J. Ostbo (eds.), pp. 11-29.


— (2002), “Linguistik und interkulturelle Dimension der Übersetzung –in den 70er Jahren und heute”, en Zybatow, L. (ed.), Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbruker Ringvorlesungen Translationswissenchaft I, Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 39-55.


Lutero, M. (1530), Sendbrief vom Dolmetschen, en Torre, E. (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, p. 217.


Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall.


Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill. Nida, E. y Taber, Ch. (1969/1982), The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill.


Niranjana, T. (1992), Siting Translation, Berkeley, University of California Press.


Pym, A. (1995), “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge”, en Translation and Literature vol. 4, No. 1, pp. 5-30.


Reiss, K. y Vermeer, H.J. (1984/1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer.


Robinson, D. (1997), Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained, Manchester, Saint Jerome Publishing.


Rodríguez, E. (ed.) (2005), Didáctica de la traducción y la terminología, Cali, Facultad de Humanidades, Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle.


San Jerónimo (405 a. de C.), “LVII Ad Pammachium de optimo genere interpretandi”, en Torre, E. (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, p. 209.


Schleiermacher, F. (1813), Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, en Störig, H. J. (1963), Das Problem des Übersetzens, Stuttgart.


Steiner, G. (1975/1992), After Babel. Aspects of Language & Translation, Oxford, Nueva York, Oxford University Press.


Venuti, L. (ed.) (1992), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres, Nueva York, Routledge.


— (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Londres, Nueva York, Routledge.


— (1998), The Scandals of Translation. Towards an Ethics of the Difference, Londres, Nueva York, Routledge.


— (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, Baker, M. (ed.), Londres, Nueva York, Routledge. Vermeer, H. (1978),“Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”, en Lebende Sprachen, vol. 3, núm. 23, pp. 99-102.


— (1982), “Translation als ‚Informationsangebot’”, en Lebende Sprachen, vol. 3, núm. 27, pp. 97-101.


— (1986/1994), “Übersetzen als kultureller Transfer”, en Snell-Hornby, M. (ed.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2. Auflage. Tübingen & Basel, Francke, pp. 30-53.


— (1990), Skopos und Translationsauftrag - Aufsätze, Heidelberg, Translatorisches Handeln.


— (1994), “Translation Today: Old and New Problems“, en Snell-Hornby, M.; Pöchhacker, F., y Kaindl, K. (eds.), Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 3-16.


— (2000), “Skopos and Commission in Translational Action”, en L. Venuti y Baker, M (eds.), The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge pp. 221-232.


Zybatow, L. (ed.) (2002), Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbruker Ringvorlesungen Translationswissenchaft I, Frankfurt am Main, Peter Lang.

Esta revista científica está registrada sob a licença Creative Commons Attribution 4.0 International. Portanto, este trabalho pode ser reproduzido, distribuído e comunicado publicamente em formato digital, desde que os nomes dos autores e da Pontificia Universidad Javeriana sejam mencionados. Você pode citar, adaptar, transformar, auto-arquivar, republicar e desenvolver o material, para qualquer finalidade (inclusive comercial), desde que reconheça adequadamente a autoria, forneça um link para o trabalho original e indique se foram feitas alterações. A Pontificia Universidad Javeriana não retém os direitos sobre os trabalhos publicados e o conteúdo é de responsabilidade exclusiva dos autores, que mantêm seus direitos morais, intelectuais, de privacidade e publicidade.

##plugins.themes.healthSciences.displayStats.downloads##

##plugins.themes.healthSciences.displayStats.noStats##