Publicado feb 4, 2022



PLUMX
Almetrics
 
Dimensions
 

Google Scholar
 
Search GoogleScholar


Facundo Mela

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Resumen

En Ex 1,15-22 se narra el enfrentamiento entre el faraón y las parteras Sifrá y Puá por el don de la descendencia. El monarca ordena asesinar a los varones hebreos recién nacidos y las valientes comadronas desobedecen. En esta perícopa aparecen los términos de םִיָנְ בָ א (Ex 1,16) y תֺיוָח) Ex 1,19), ambos fundamentales en la construcción de los diálogos entre el rey y las parteras.
El faraón dictamina matar a los varones y dejar con vida a las niñas hebreas en el parto, ordenando mirar םִיָנְ בָ אָה para determinar el sexo de los recién nacidos. El término utilizado no posee un significado claro en ese contexto, por lo cual ha recibido distintos intentos de explicación a lo largo de la historia.
Luego, cuando el monarca reclama a las parteras que su orden no ha sido cumplida, estas responden: “Las mujeres hebreas no son como las egipcias; son más תֺיוָח) “Ex 1,19). El adjetivo que describe a las hebreas posee diferentes matices referidos a la fortaleza, la vitalidad y la animalidad, los cuales han influido en las distintas traducciones e interpretaciones.
El siguiente estudio lleva a cabo una aproximación lingüística de ambos términos, analizando las opciones hechas por los traductores, tanto antiguos como modernos, con una particular atención a las realizadas en lengua española: y presenta después la recepción de los mismos en diversas obras y su papel en la construcción de la trama narrativa.

Keywords

Exodus, midwives, gender, vitality, animal, stonesÉxodo, parteras, sexo, vitalidad, animal, piedras

References
Alonso Schökel, Luis. Biblia del peregrino. Antiguo Testamento. Prosa. Edición de estudio. Tomo I, Volumen 1. Bilbao: Mensajero, 1996.
_____. Diccionario bíblico hebreo-español. Madrid: Trotta, 1994.
Alonso Schökel, Luis; y Juan Mateos (trad.). Nueva Biblia española. Edición latinoamericana. Madrid: Cristiandad, 1976.
Barnawi, Najla; Solina Richter; y Farida Habib. “Midwifery and Midwives: A Historical Analysis”. Journal of Research in Nursing and Midwifery 8 (2013): 114-121.
Cassuto, Umberto. A Commentary on the Book of Exodus. Jerusalem: Magnes Press, 1967.
Chávez, Moisés. Diccionario de hebreo bíblico. El Paso (TX): Editorial Mundo Hispano, 1992.
Colunga, Alberto y Maximiliano García Cordero. Biblia comentada: textos de la Nácar-Colunga. Tomo I: Pentateuco. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1960.
Conferenza Episcolape Italiana. La Sacra Bibbia. Roma: Edizioni Paoline, 1980.
Del Agua Pérez, Agustín. El método midrásico y la exégesis del Nuevo Testamento. Valencia: Institución San Jerónimo para la Investigación Bíblica, 1985.
DLT. Jerusalem Bible. London: Darton, Longman & Todd, 1966.
_____. New Jerusalem Bible. Londres: Darton, Longman & Todd, 1990.
Ecole Biblique de Jérusalem. La Bible de Jérusalem. París: Du Cerf, 1998.
Escuela Bíblica de Jerusalén. Biblia de Jerusalén. Bilbao: Desclée De Brouwer, 1998 [1975].
_____. Biblia de Jerusalén. Bilbao: Desclée De Brouwer, 2009.
Exum, Jo Cheryl. ‘“You shall let every daughter live’: A Study of Exodus 1:8–2:10”. Semeia 28 (1983): 63-82.
Fernández Marcos, Natalio; y María Victoria Spottorno Díaz-Caro. La Biblia griega Septuaginta, I: Pentateuco. Salamanca: Sígueme, 2008.
Fundación Palabra de Vida. El Libro del Pueblo de Dios. La Biblia. Madrid: San Pablo, 2004).
Gardiner, Alan. Egypt of the Pharaohs: An Introduction. Oxford: Clarendon Press, 1961.
Gerlerman, G. “חיה) “vivere). En Dizionario teologico dell’Antico Testamento I, dirigido
por Ernst Jenni y Claus Westermann, 475-483. Torini: Marietti Editori, 1978.
Gesenius, Wilhelm. Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, translated with additions by Samuel Prideaux Tregelles. London: Samuel Bagster & Sons, 1846.
Ginzberg, Louis. The Legends of the Jews. Vol. II. Filadelfia (PA): The Jewish Publication Society of America, 1980.
Girón Blanc, Luis Fernando. “La crónica de Moisés”. Sefarad 48/2 (1988): 395-425.
_____. Midrás Éxodo Rabbah I. Valencia: Institución San Jerónimo para la Investigación Bíblica, 1989.
Hasan, Izharul, y otros. “History of Ancient Egyptian Obstetrics and Gynecology: A Review”. Journal of Microbiology and Biotechnology Research 1 (2011): 35-39.
Hurault, Bernardo (trad.). La Biblia Latinoamérica. Formadores. Estella (Navarra): Verbo Divino, 2005.
Instituto Cultural Álef y A. C. Tau. Biblia Peshitta en español. Nashville (TN): Broadman & Holman, 2006.
Kapelrud, Arvid S. “ןֶבֶ א .“En Theological Dictionary of the Old Testament I, dirigido por Gerhard Johannes Botterweck y Helmer Ringgren, 48-51. Grand Rapids (MI): Eerdmans, 1983.
Lattus, José; y Erika Carreño. “El asiento del nacimiento”. Revista de Obstetricia y Ginecología Hospital Santiago Oriente Dr. Luis Tisné Brousse 5 (2010): 41-50.
Levoratti, Armando J.; y Alfredo Trusso. La Biblia. El libro del pueblo de Dios. Estella (Navarra): Verbo Divino, 2015.
Logos Bible Software. Lexham English Bible. 2010-2011.
Marguerat, Daniel; e Yvan Bourquin. Cómo leer los relatos bíblicos. Iniciación al análisis narrativo. Santander: Sal Terrae, 2000.
Martínez Sáiz, Teresa. Melkita de Rabbi Ismael. Comentario rabínico al libro del Éxodo. Estella (Navarra): Verbo Divino, 1995.
Martínez Sáiz, Teresa; y Miguel Pérez Fernández. Traducciones arameas de la Biblia. Los targumín del Pentateuco. II: Éxodo. Estella (Navarra): Verbo Divino, 2011.
McGeough, Kevin. “Birth Bricks, Potter’s Wheels, and Exodus 1,16”. Biblica 87 (2006): 305-318.
Mela, Facundo. “Análisis narrativo y exégesis de Éxodo 1,15-22”. Revista Bíblica 81/3-4 (2019): 247-271.
Morschauser, Scott. “Potter’s Wheel and Pregnancies: A Note on Ex 1,16”. Journal of Biblical Literature 122 (2003): 731-733.
Noegel, Scott B. “Euphemism in the Hebrew Bible”. En Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, Vol. I (A-F), por G. Khan, 869-871. Leiden-Boston: Brill, 2013.
Ortiz Valdivieso, Pedro. Léxico hebreo/arameo-español, español-hebreo/arameo. Madrid: Sociedad Bíblica, 2006.
Peshitta Instutite Leiden. Vetus testamentum syriace, Pars I. Leiden: Brill, 1977.
Pontificia Commissio pro Nova Vulgata Bibliorum. Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum. Ciudad del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 1979.
Ringgren, Helmer. “חיה .“En Theological Dictionary of the Old Testament 4, dirigido por Gerhard Johannes Botterweck y Helmer Ringgren, 324-344. Grand Rapids (MI): Eerdmans, 1980.
Robins, Gay. Women in Ancient Egypt. Cambridge (MA): Harvard University Press, 1993.
Roth, Ann Macy; y Catharine H. Roehrig. “Magical Bricks and the Bricks of Birth”. The Journal of Egyptian Archaeology 88 (2002): 121-139.
San Ambrosio de Milán. Opera Omnia di Sant´Ambrogio. I patriarchi, la fuga del mondo y le rimostranze di Giobbe e di Davide. Roma: Città Nuova, 1980.
Sociedad Bíblica Argentina. La Biblia. Traducción en lenguaje actual. Sociedades Bíblicas Unidas: Buenos Aires, 2013.
Sociedades Bíblicas Unidas. La Biblia de estudio. Dios habla hoy. Sociedades Bíblicas Unidas: Buenos Aires 2013.
_____. Santa Biblia. Reina Valera versión 1960. Filadelfia (PA): American Bible Society, 2000.
Société Biblique Française. Traduction Oecuménique de la Bible. París: Alliance Biblique Universelle-Du Cerf, 1988.
Stone, Michael E. Armenian Apocrypha Relating to Angels and Biblical Heroes. Atlanta (GA): SBL Press, 2016.
Straubinger, Juan. La santa Biblia: traducción directa de los textos primitivos. La Plata: Universidad Católica de La Plata, 2009.
Töpfer, Susanne. “The Physical Activity of Parturition in Ancient Egypt: Textual and Epigraphical Sources”. Dynamis 34 (2014): 317-335.
Van Der Woude, Adam. “ורּצ) “roccia) y “ןֶבֶ א) “pietra). En Dizionario Teologico dell’Antico Testamento II, dirigido por Ernst Jenni y Claus Westermann, 484-489. Torini: Marietti Editori, 1978.
Weiss, Abraham J. (ed.). El Talmud de Babilonia. Tratados Nazir-Sota. Buenos Aires: Acervo Cultural Editores, 1968.
Wilson, John A. “Hymns and Prayers”. En Ancient Near Eastern Texts: Relating to the Old Testament, por J. Pritchard, 365-381. Princeton (NJ): Princeton University Press, 1969
Cómo citar
Mela, F. (2022). Análisis de la traducción de םִיָנְ בָ א y תֺיוָח en Ex 1,15-22 en versiones antiguas y modernas. Aproximación lingüística, recepción y traducción. Theologica Xaveriana, 72. https://doi.org/10.11144/javeriana.tx72.atevam
Sección
Artículos